1/6/15

Cabo Verde

Vía Geographic Travels:



Timor Oriental, Costa de Marfil , y ahora Cabo Verde son nombres considerados correctos por parte de sus gobiernos. En su lugar, prefieren que todo el mundo llame al país por su nombre en el idioma local respectivo.

A finales de octubre, Cabo Verde alertó a las Naciones Unidas que su nombre ya no se puede traducir y siempre debe ser referido como "Cabo Verde ". National Geographic ya ha reconocido el cambio de idioma y de la Comisión de Nombres Geográficos de los Estados Unidos lo más probable es que siga su ejemplo.

En este momento hay muy poca oposición al deseo de estos países de menor importancia que su nombre en lengua materna sea universal. Sin embargo, me pregunto si este tipo de nombre entre lenguajes nacionalismo llegará a un estado más grave. ¿Están de seguir las demandas de Alemania si se exigiera que todos se refieren a ella como "Deutschland " en todos los idiomas ? ¿Se considerará neo- imperialista si los Estados Unidos le dijo a América Latina que " estados unidos " ya no se puede utilizar ?

Personalmente, yo preveo más países que exigen su nombre se utilizará entre lenguajes como los Estados Unidos , en particular , y en el idioma Inglés , en general , pierden poco a poco su ventaja competitiva frente a otras culturas en el mundo globalizado.

Nota: Al igual que la independencia de Sudán del Sur, Google Maps y Bing Maps se están quedando atrás ante OpenStreetMap en reconocer el cambio de nombre.


(Traducido por TOPONIMICA)

Onomastics » Place-name research and desktop GIS


Vía Onomastics:



Nombres y sistemas de información geográfica


Place-name research and desktop GIS:
http://onomastics.co.uk/place-name-research-and-desktop-gis/

El autor, Peter Gammeltoft, realiza una pequeña reflexión acerca del empleo y potencial de uso de los Sistemas de información geográfica (SIG en castellano, GIS en inglés) para el tratamiento de la información sobre toponimia. Subraya dos aspectos básicos: la difusión del software y la disponibilidad de programas gratuitos (con difusión diversa, pero destacando gvSIG, QGis), así como el acceso a la información (datos libres) a través de plataformas públicas de difusión de información geográfica. El autor menciona los esfuerzos de distintos países europeos, lista a la que hay que sumar los contenidos facilitados en España por el el Centro Nacional de Información Geográfica (CNIG). 

Al hilo de esto debemos señalar la disponibilidad en España de uno de estos conjuntos de datos sobre nombres geográficos conocidos como Nomenclátor (NGBE). Se trata de un aArchivo zip que contiene la base de datos (en formato mdb de Access) con la relación de topónimos y sus correspondientes coordenadas procedentes de la depuración de los topónimos previamente extraídos de la BCN25/BTN25, y que constituye la primera versión del NOMENCLÁTOR GEOGRÁFICO BÁSICO DE ESPAÑA v.2013, (NGBEv2013). 

Las coordenadas se encuentran en los sistemas geodésicos de referencia ED50 y ETRS89 tanto en coordenadas geográficas longitud y latitud como en coordenadas X, Y en proyección UTM en sus husos correspondientes 28, 29, 30 y 31. 

Sobre la versión anterior del NGBE, veresta entrada anterior en TOPONIMICA



Registros del NGBE v.2013 por término municipal en Extremadura